Even professional translators can make common errors in legal translation in Dubai. Any type of document translation is complex and technical. It requires skill, precision, and a command of at least two languages.
This requires a deep understanding of syntax, terminologies, idioms, and syntax. It also involves a profound knowledge of the culture in which a particular language is spoken. It doesn’t matter if it’s a translation of a transcript.
Translators often struggle to translate well, whether they are familiar with the job requirements or are just starting out.
Here are some common mistakes translators make in legal translation:
· Ineffective Communication
Communication with clients can become strained. It is possible that they may not understand your requirements and you might not receive their requirements.
It is vital that you maintain good communication with your client. You should never hesitate to ask any question. This will help you to do a great legal translation job.
· Word to Word Translation
This job requires that you translate the source document into target document, without altering the text’s meaning. It is not a word-for–word translation. The resulting text may not make sense if you translate word-for-word.
Some languages have their own syntax and sentence constructions. The placement of the adjective might be different in some languages; the rule for subject-verb agreement might be different in others; non-living objects are given genders in some languages. There is also the possibility that genders can be assigned in two languages.
· Use of wrong words
It is most common with inexperienced translators. They often use the wrong context for words. There are phrases, jargon and words that have no equivalent in the target language. In these cases it is better to leave the original term as is and not create something just because each word should be translated.
· Exaggeration in word meanings
Translators tend to be more interested in looking diligently and making the best of their work. It is not necessary if the translated documents are full of technical terms and complex terms. This is especially true when it is not appreciated. It is important to fully understand the needs of the client and to then follow that.
If it’s going to be used as a manual or guide, you should keep the language as simple and direct as possible. If it is a literary work that must be published, ask for guidelines on the publishing standards.
· Incorrect style and tone
It is vital to be aware that every type of file or document has a specific style of scripting. If you don’t know the right style, translating documents can become a disaster.
A medical content translation job, a movie script, or a legal document cannot all be translated in the same way. Each one has its own style. This means that a translated document will not look as life-like if it isn’t in the right style.
It is vital to choose the right tone. Punctuation can contrast with one language to another. For the best work, it is vital to be able to comprehend the differences between each language.
Time and date formats are another important thing to remember. Although these things may seem small, they can make all the difference.
· You are not an expert in by using a language.
To do the job correctly, you must be an expert in the language that you will be translating from or to. Bukhari translation, a Legal Translation company in Dubai will not accept work from you if you don’t know enough about the language. You will most likely make mistakes when translating. It will also affect your reputation and future opportunities.
· Accepting more than you can handle
Expert translators average about 2000 words per day. This number can vary depending on how much time is required to research. There is no reason to accept a lot of work, then not be able deliver it as agreed.
This will not only affect your work but also your health. You will feel exhausted and even stressed. It can also lead to irreversible mistakes or translation errors.
· Accepting documents outside your field of expertise
This is a crucial point.
Patients with eye problems, for example, will not be accepted by a heart specialist. A translation company in Dubai should only accept work that is relevant to the topic you are familiar with. Experience is the best way to learn and will allow you to do exceptional work in your area of specialization.
Some may specialize in legal documents while others might be skilled in legal translation in Dubai. Others may also specialize in technical documents or medical transcripts. You must be a specialist in the plus subject to accept work.
· Do not maintain
Language is constantly evolving, just like technology. New terms, idioms and catchphrases keep popping up. These developments are important to keep you informed so that your translations work can be done in a proper way.
For translators constant learning is vital so you don’t get into difficult situations when you encounter an unknown word. Knowing the disadvantages will help you avoid them. You need to focus on the areas where you can make mistakes and make sure your legal translation are error-free.